Bíró Yvette |
Baselitz sokak számara egyszerûen a festõ, aki fejjel
lefelé (feje tetejére állítva?)
ábrázolja alakjait. De hát ez a ,,fogás", mint
mindig, több, mint puszta trükk, értelme is van, és
különösen a most bemutatott kis kiállításon
látottak esetében. Itt ugyanis az alig több, mint tucatnyi,
nagy kerek tablón nagyon is jelentésteli a
megfordítás, és az összefüggések nem
annyira témát illetik, mint inkább hasonló
érzelmi ihletesre vallanak. A fintor, a
kegyetlen-játékos-nosztalgikus kérdõre vonás
soha ilyen erõteljes nem volt. Régi ,,szép napokat"
és eltemetett stílust idéznek, a szocreál
felejthetetlen modorát, szovjet báját és
gyermeteg-harsány mosolyait. Május elsejei pannók, Marx,
Engels, Lenin, Sztálin sokat idézett, forradalmi,
szakállas csoportképe, boldog úttörõ
kislányok üdvözülése, amint a derék
katonatiszttel kezet szoríthatnak, néz(ne) velünk szembe-
ha, ha nem volna mindez kihívó
felszólítással megfordítva, feje tetejére
állítva, az ûrbe lógatva.
A múlttól kétféle módon, illetve
inkább két lépcsõben szoktunk elköszönni
-, így tanultuk. Egyszer drámai komolyan, majd
késõbb képesek vagyunk már a komikum
távlatából is. Ami valaha oly nyomasztóan
súlyosnak, sérelmesnek tetszett, egyszerre inkább
nevetségesen abszurdnak tûnik. Hogyan is lehetett e helyzeteket
oly tragikus-komoran látni? Baselitz mostani
képsorozatában is a ,,daloló holnapok"
ügyetlen-képtelen emblémává merevedtek,
fantasztikus giccs relikviák, amint a pettyes kendõk
árnyékában, a mindig kötelezõen derûs,
piros és harsány kék szalagokkal dekorált
jelenetekben a magas sarzsikat szerény-rátartian viselõ
joviális elvtársak szebb jövõt ígérnek
az átszellemült hívõknek. A csillogó
tekintetek mindig elõre néznek, mégis valamely nagy
ürességtõl körülvéve. Igen, minden a mienk!
Minden ragyog! De milyen otthontalanság veszi õket
körül! És a színek is ugyancsak hidegek, inkább
sápadtak és a szigorúság a mosolyok mellett is ott
komolykodik a részletekben, a szemek sarkában. A nagy kerek forma
a szokványos képkeret alakjától
eltérõen, figyelmeztetõen egyszerûsít:
lampionokra, kiakasztott díszekre, kitüntetést
idézõ medálokra emlékeztet, csak éppen
elnagyolva, gúnyos-monumentálisan stilizálva.
| ||||
A totalitárius festészet maga a reklám - említi Baselitz egy helyen -, és ezt 14 éves korom óta tudom, mikor Sztálin-portrékat festettem, ahogyan képet készítünk arról, akit szeretünk... Baselitz A 90-es évek végén kezdett ,,orosz" képeket festeni, mintegy folytatásaként vagy kiteljesedéseként a nagyformátumú családi portrékat felsorakoztató mûveknek, amelyekben a keletnémet Baselitz városkából származó festõ a háború utáni éveinek emlék-nyomait fogalmazta meg, a városkából, ahonnan késõbb a nevét is vette. De az emlékezés semmiféle konkrét terhe vagy mûvelete nem jelentkezett a festményeken, inkább valamiféle átrendezés, újraszerkesztés; az anyag és az eszközök változása érvényesült, elmozdulás egy, a vízfestménnyel kísérletezõ új színvilág intenzitása irányába. A legérdekesebb éppen ez a kettõsség: a színek egyszerre harsányak és szinte borzongatóan hûvösek, a szürke, a zöldes-kaki-sárga egyenruha fénytelensége dominál, amit a kötelezõ ünneplõ díszek, az említett piros úttörõ nyakkendõ, a mélyvörös arcbõr váratlanul ellensúlyoz. Baselitz, látjuk, nem egyszerûen visszatekintett, hanem az átélt világ felidézése lehetõséget adott arra, hogy új kifejezõ minõségeket, kompozíciókat találjon. Minden, ami a festõ mögött van, egyszersmind elõtte is áll -mondja tárgyszerûen, professzionálisan. S a kiállítás képei remekül igazolják, hogy a ,,régi" mint teljesen ,,új" jelenik meg.
Baselitz Kelet-Németországban nõtt fel, ott tanult
és kezdett festeni, és csak érett korában adatott
meg neki szabadjára engedni képzeletet és
tehetségét. A megfordítást persze már
régebben, a hatvanas évek végén kezdte, amely
megoldással elsõsorban az elbeszélõ
tartalomtól kívánt elszakadni, hogy a formára
összpontosítsa a figyelmet. A kis-nagy realizmusból
egyéni, erõteljes stílus nõtt ki, és a
megfordítás gesztusában, úgy éreztük,
elsõsorban kérdés, kétely, valamely
nyugtalanság érvényesült, Kik vagyunk, és hol
élünk? Hogyan mûködünk ebben a feje tetejére
állított világban? S a válasz egyszerre volt
abszurditást feltáró, tanakodó, olykor melankolikus
is talán.
| ||||
Az elmúlt két évben készült pannók még nagyobb távolságról vallanak, hiszen az idézet már végérvényesen a múltba, a végleg eltûntbe foglalja a volt emléket. A kiállítás címe is - Meine Neue Mutze - nyilvánvalóan kétértelmû, illetve hangosan ironikus. Az új (bohóc)sapka, nem új, és csakugyan bohóc-szerû, a komikum, a végleg eltérõ látás, a történelmi távlatú látószög ad fûszeres tartalmat neki. Mikor elõször tették fel Baselitznek a kérdést, miért a megfordítás, a következõket mondta: A széken ülve, amint felhúzom a zoknimat, a fejem a lábamat kezdi körüljárni és azonnal azt kérdezi tõlem, valahogy így: kép-e ez, amit látok? És a válasz nyilván az: természetesen, a látvány a maga ,,fordított" voltában, a maga nem megszokott formájában a kép, illetve a festmény lehetõsége. Hiszen nem az anekdota érdekli, hanem a dolgok tárgyiassága, világban való jelenlétének helye, színe, légköre, - az az anyagi minõség, ami számára értelmezhetõvé válik. A történelmet, pláne a nagybetûset sem kívánja feldolgozni. A mûvész, saját tapasztalata szerint Keleten is, Nyugaton is `outsider'. Dolga a felismerés, a felfedezés, vagyis konvenciókra támaszkodva és konvenciók ellenére valami pontosra, megfoghatóra rátalálni. Mikor az orosz képek inspirációjához érkezett, régi magazin-reprodukciók és szovjet filmek világa szólította meg újra, a narratív `szovkolor' festmények patriotikus, ,,haladó" szentimentális szelleme, mely valaha betöltötte a Keletet. De az igény nem az emlékeztetés vagy akár puszta csúfolódás volt. Kétféle idõ, kétféle perspektíva ütköztetését kereste. Innen például az ötlet, a Das Salz im Kommunizmus ist der Kubizmus (A kommunizmus sója a kubizmus) címû kép fura játéka, melyben szándékosan egymás mellé vagy éppen egymás ellen állította Picasso 53-as Sztálin portréjának ,,modelljét" a dekoratív, koszorúszerû, absztrakt girlanddal. A hangsúly olyan erõs, hogy egyszerre kell érezni az idézet egykori realitását és mai groteszk összeférhetetlenségét. Vagy a Her First Report (V.M.M.) (Az elsõ jelentés) úttörõnyakkendõs (meglehetõsen rideg, kortalanul bájtalan) fiatal lányának szembesülése a kicsit megdöntött, újból más tér-idõ koordinátába helyezett, ifjúkori Sztálin(?)-portréval is hasonló módszert mutat: szigorú nagyotmondás, (ál)ünnepélyes, történelmi pillanat, de a mód, ahogyan elénk állítja, már többsíkú. A lány egy képhez szól, kezében tartja a legfõbb hatalom keretbe foglalt mását, a választott helyzet tagadhatatlanul bizarr. Majd a halovány színek monotóniája, a rajzos jelzések díszei, valamint a többféle sík egybeötvözése egyszerre emeli ki és rombolja le a jelenet súlyát. Ami volt, a jelenben másként jel. A ,,tartalom" a ,,forma" többrétûségében módosul, más jelentést nyer. Ein Gemalter General (Egy megfestett generális) foglalja talán a legszellemesebben össze Baselitz vállalkozásának ambivalenciáját. A Generális (vagy Generalissimus?) festménnyé, festett tablóvá vált. Értéke a maradvány-másolat holt meztelensége, az egykori dicsõség romjait is alig viselõ idejétmúltság. A festményen egy volt bálvány kikopott, idõbõl kiszorult ikonja látható. ,,Kép ez?" kérdezte Baselitz önmagától sok-sok évvel ezelõtt. És a válasz azóta is, vagy egyre inkább az: igen, természetesen, kép ez, mely éppen képszerûségében eleven, mert már semmi más, mint csupán kép. |